Urdu Translation and Adaptation of Interpersonal Rejection Sensitivity Scale
28 Jan, 2021
29 May, 2022
31 Dec, 2022
The aim of the study was to translate, adapt and validate the original 13-item English version of Interpersonal Rejection Sensitivity Scale (IRSS; Rohner et al., 2020) into Urdu language to facilitate administration on Pakistani adults. The study followed three stages: Translation and adaptation, linguistic equivalence with cross validation, and establishing psychometric properties of translated Urdu version of IRSS. The sample for stage II comprised of 100 adults above 18 years of age selected through convenience sampling technique. The results showed significant correlation (r = .84) between both English and Urdu versions of the IRSS. Similarly, inter-item correlation of English items and Urdu items showed significant correlations with an exception of only item 3 and item 12. Moreover, value of Cronbach's alpha (α = .72) illustrated the internal consistency of Urdu version of IRSS. In stage III of the study, Exploratory Factor Analysis run on a separate sample (N = 200) of adults indicated that the Urdu version of the IRSS is a standardized measure like the original English IRSS as all the items were significantly loaded; only items number 3 and 12 that did not load on the scale. Therefore, after excluding item number 3 and 12 with the permission of Rohner Research Publications, it is concluded that the 11-item Urdu translation of IRSS is a valid and reliable scale (α = .83) to measure interpersonal rejection-sensitivity among Pakistani population.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.